当前位置:首页 > 资讯 > 国内 > 正文

热干面英文名出炉,记住了四六级可能会考

百战网 2019-09-25 09:03:43

是湖北武汉最出名的小吃之一,不仅国人爱吃,不少外国友人同样对它情有独钟。那么问题来了,在向外国的朋友介绍时,热干面怎么称呼呢?近日,热干面的官方英文名终于出炉了,“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”字面意思是“武汉芝麻酱热干面”,是不是很好记也很直观。kSG奇闻怪事_科学探索_新鲜事_台湾新闻_百战网_铠甲网

热干面英文名出炉,热干面英文名,热干面英文kSG奇闻怪事_科学探索_新鲜事_台湾新闻_百战网_铠甲网

为准备武汉军运会,军运会执委会翻译中心对热干面、豆皮等一些武汉地道小吃进行了英文翻译。在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中,需确认数千道各式菜品、食物的英文译名。包括不少武汉独特美食,其中最大的难点在于中国菜名翻译时既要符合食物本身的内涵特质,又要便于理解。比如武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”。kSG奇闻怪事_科学探索_新鲜事_台湾新闻_百战网_铠甲网

翻译中心的工作人员之一王辞表示,这要求非常严谨、繁琐,部分不太好把握的菜单译名,有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法,才能确定更合适的翻译表达。武汉小吃豆皮的翻译就要先了解制作工艺,充分考虑豆皮“油煎”的烹饪方法,并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”,最终译名是kSG奇闻怪事_科学探索_新鲜事_台湾新闻_百战网_铠甲网

“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”,中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”kSG奇闻怪事_科学探索_新鲜事_台湾新闻_百战网_铠甲网

网友评论:kSG奇闻怪事_科学探索_新鲜事_台湾新闻_百战网_铠甲网

爸爸有只鸡:WuHan noodles 就很好了。kSG奇闻怪事_科学探索_新鲜事_台湾新闻_百战网_铠甲网

芒果捞八鹅:Hei~boss~give me one Wuhan hot-dry noodles with sesame paste and pan-fried delicacy of glutinous rice and ..算了,老子不要了。kSG奇闻怪事_科学探索_新鲜事_台湾新闻_百战网_铠甲网

国际知名养猪专家:记住了,下次四六级可能会考。kSG奇闻怪事_科学探索_新鲜事_台湾新闻_百战网_铠甲网

8374rtn8236cvb47892b3789JHDSKFVBH98

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

end